ADvertoriale Ca La Mama Acasă

Despre cum un Magazin Online de Traduceri îți poate (re)scrie Viitorul

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail

Cum am ajuns la e-trad.ro – Primul magazin online de traduceri din România?

Puțin context…

L-am primit! Da, trecuse destul de mult timp de când aplicasem și deja îmi pierdusem chiar și speranța, însă când am primit mailul de confirmare că am trecut de selecție era să mă înec cu profiterolul pe care-l savuram cu soția la cofetăria noastră preferată din București. 🙂

Despre ce era mailul, te întrebi, nu? Ei bine, imaginează-ți că e mailul pe care-l aștepți atât de mult încât vei ști că atunci când îți va intra în inbox, îți va schimba viața! Un pic ciudat, dar se poate! Ca un buton de switch ON/OFF, care va fi în permanență pe ON de-acum încolo.

Pe scurt, urma să plec în (tobe, vă rog!) Norvegia. Da, mă fac un viking (viking, în norvegiană) dat naibii! Deja, printre înghițituri de profiterol, mă vedeam cum îmi va crește părul mare, pe care mi-l voi împleti într-o coadă viguroasă, iar pe lateralul capului voi fi tuns la piele. Uuu… voi speria toate rudele și cu barba mea impresionantă care combinată cu tunsoarea îmi vor duce masculinitatea la cote inimaginabile. 🙂

Sau imaginabile, dacă urmărești niște seriale de gen. În fine, ce să o mai ard viking aiurea așa, era clar că și brațele și six-pack-ul pe care le purtam acum sub o pătură de… profiterol, vor ieși la suprafață ca-ntro sculptură a lui Pitagora, sau cum îl chema pe filosoful ăla elen, ă… Așa, Michelangelo! 🙂

Da, exact așa mă pricep eu la norvegiană, cum mă pricep la istorie și sculptori. Noroc că jobul pentru care aplicasem nu urma a-mi testa și cunoștințele de norvegiană sau ce limbă nordică s-o vorbi acolo. Engleza era de bază. Și româna, pentru că urma să mai am câțiva colegi români. Viitorul imediat era deja scris și mă trimitea să performez într-un domeniu pe care-l iubesc și care alături de soția mea, reprezintă cele mai tari chestii care mi s-au întâmplat în viață.

Între două lingurițe de profiterol, de felicitări, săruturi și priviri pline de înțelesuri, de ”acel ceva„ care ne va schimba viața cu totul, soția citește și ea mailul și-mi transmite cu o voce, oarecum, impacientată că mailul este de acum două zile, iar termenul de transmitere a actelor pe mail este de… TREI ZILE! (tre dager, în norvegiană)

Da, îmi mai joacă feste mailul pe smartphone și mă trezesc cu mailuri mai vechi, care-mi intră ca fiind noi, dar cu dată mai veche. Necunoscute-s căile tehnologiei. E, mi-ajunge timpul, că doar nu le-or vrea în norvegiană, nu?

”Ba da, bro!” cum ar zice norvegianul, le voiau în norvegiană! Și nu în orice norvegiană, ci în aia pe care nea Google Translate nu te poate ajuta nici dacă-i dai două beri din alea scumpe. Aveam o listă de acte de-a dreptul impresionantă. D-astea oficiale, ca să zic așa, cum ar fi: diploma de absolvire a liceului, diploma de absolvire masterat, certificat de căsătorie, certificat de naștere, cazier etc.

Prima dată mi-a venit în cap un magazin online de traduceri, dacă ar exista unul, pentru a face lucrurile cât mai rapid și simplu. Era vorba despre traduceri documente personale plus ceva traduceri acte studii, nu ceream traduceri tehnice sau traduceri medicale. Era destul basic, nu? Așa ziceam și eu. N-avea să fie chiar așa.

Sincer, poate că exageraseră și ei, mai trebuia să-mi ceară diploma de lăcătuș-mecanic (pe care nu o am, da?) și faptul că tata nu a fost informator la Securitate, în rest le cereau chiar pe toate. Bine, carnetul de note din clasele I – IV, absențele motivate și faptul că mă apucasem de fumat din clasa a X-a, nu contau. Aia cu fumatul, oricum nu a durat, iar faptul că fusesem Comandant de Grupă, cu șnur roșu, nu aveam de gând s-o menționez, ar fi fost merkling (ciudat, în norvegiană) 🙂

”Prinde norvegianul, scoate-i ochii” ( få norsken å få øynene sine, în norvegiană), cum ar zice ”francezul” supărat. De unde, naiba, iau eu traducător, huh? Eram în centrul Capitalei, am luat câteva străduțe la picior să găsesc ceva traduceri legalizate sau cum s-or numi.

Am găsit ceva, dar STUPOARE (stupor, norvegiană), trebuie să vin cu ele, cu actele fizic, pentru a fi traduse. Păi, mail, spațiu virtual, alea-alea? Ce rost are să mai bat drumul de la mine din Bragadiru (da, nu stau în buricul târgului, cum ar veni) când oricum sunt presat de timp și-mi va fi greu să găsesc toate actele astea?

Ajung acasă, chem mama, sun bunica, întreb prietenul cel mai bun, pe colegul de bancă din liceu, pe fosta iubită, pe prima iubită din liceu, o întreb și pe prima iubită din generală, pe colegul de la echipa de fotbal de acum 20 de ani, pe vecina de dedesubt, pe vecina de deasupra, pe vânzătoarea de la Pâine, sun bibliotecara, bat ”cuba” cu Primarul și fac un DAB (vezi celebra figură de dans) mare la final. 🙂


Toate astea pentru ce? Ca să-mi strâng în timp record toate actele de care aveam nevoie pentru a începe o nouă viață de viking alături de vikinguța mea și de viitorii noștri vikingșori ce vor veni pe corăbii cu pânze aduse de berze. Sau cam așa ceva, cum spune o străveche legendă norvegiană. 🙂

Da, știu că vom merge într-una dintre cele mai scumpe țări din lume, dar ne permitem, ce naiba, doar suntem români, ne descurcăm noi. Culmea! Putem să trăim în Norvegia, dar nu reușeam să găsesc un traducător de norvegiană, pe care să-l și cred că se pricepe.

Ajunsesem să caut pe net, prin online, să apăs pe toate linkurile ce-mi veneau din motoare de căutare. Dacă am ajuns să încerc și pe Bing (motor de căutare de la Microsoft Internet Explorer, pentru cei ce nu știu), îți dai seama?

Nu e vorba că nu găsiseam, dar unii nu făceau tipul ăsta de traduceri, alții nici nu auziseră de norvegiană (cel puțin se prefăceau că nu știu când au auzit ce vreau), dar eu țineam morțiș ca până le adun pe toate să le scanez și să le trimit pe mail, nici nu-mi imaginam că nu pot găsi asemenea servicii de traducere în 2018,

Numai că zeul norvegian (norsk, norv.) al vikingilor de pretutindeni, mi-a trimis ”un sol de pace”, un semn că atunci când viitorul ți-e scris, chiar și-ntr-un mail, toate complotează ca tu să reușești.

e-trad.ro este serviciul online de traduceri peste care am dat, sau care mi-a fost ”trimis” când îmi pierdusem speranțele că voi reuși să termin în timp util. e-trad.ro se laudă cum că ar fi primul serviciu de traduceri online, probabil că de-asta nici nu găsisem un altul.

e-trad

Short story (kort sagt, norv.), te duci pe site, alegi dacă te simți persoană fizică sau juridică, selectrezi limba din care traduci (română, în cazul meu), pe cea în care vrei să traduci (norvegiană, de exemplu), ce serviciu dorești (traducere, legalizare), numărul de pagini, un deadline și… faci upload cu documentele (ai un buton acolo). La final apeși pe Calculează și alegi pachetul care ți se potrivește.

Am fost sunat în mai puțin de 4 minute de un Project Manager (prosjektleder, norv.) pentru confirmarea comenzii, spunandu-i cât de urgentă era treaba asta pentru mine. Am primit rapid și factura proformă pe mail (a naibii, asta a intrat mai repede decât mailul norvegian). Am plătit online, la ei pe site, cu cardul (kort, norv.)

Actele au fost gata înainte de deadline (frist, norv.), am trimis, iar acum povestesc din aeroport, de fapt. Plec cu soția spre vikingii mei. Un viitor interesant ne așteaptă.

Mulțumesc (takk), e-trad.ro 

Articol scris pentru Spring SuperBlog 2018

 

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail

Comments

comments

One thought on “Despre cum un Magazin Online de Traduceri îți poate (re)scrie Viitorul

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *